Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

womans work-basket

  • 1 קלת

    קַלָּת, קַלָּתָהf. (κάλαθος, prob. of Semitic origin, v. preced.; v. Lewy, Sem. Fremdw. p. 109) vase-shaped basket, esp. womans work-basket. Gitt.VIII, 1 זרקי … לתוך קַלָּתָהּ if he throws the letter of divorce into her lap or into her basket. Ib. 78a כל דבר שהוא כקלתה any receptacle that is designated for her specific use like her basket. B. Mets.9b ק׳ מינח נייחאוכ׳ (if he throws the document into her basket on her head,) her basket is at rest, but she moves under it. Keth.72b top ק׳ שפיר דמי if she goes out with her basket on her head, it is right (she cannot be legally sued for indecent conduct); דת יהודיתאפי׳ ק׳וכ׳ but so far as Jewish custom is concerned, it is improper to go out uncovered even with the basket on the head. Y.Gitt.VIII, beg.49b היתה ק׳ של זהב if the basket (into which he threw the letter of divorce) was of gold; a. fr.Pl. קַלָּתוֹת. Bicc. III, 8 העשירים … בק׳ שלוכ׳ the rich brought the first-fruits in baskets of silver or of gold. Gitt. l. c. מוכר ק׳ a dealer in baskets. Kel. XVI, 3; a. e.

    Jewish literature > קלת

  • 2 קלתה

    קַלָּת, קַלָּתָהf. (κάλαθος, prob. of Semitic origin, v. preced.; v. Lewy, Sem. Fremdw. p. 109) vase-shaped basket, esp. womans work-basket. Gitt.VIII, 1 זרקי … לתוך קַלָּתָהּ if he throws the letter of divorce into her lap or into her basket. Ib. 78a כל דבר שהוא כקלתה any receptacle that is designated for her specific use like her basket. B. Mets.9b ק׳ מינח נייחאוכ׳ (if he throws the document into her basket on her head,) her basket is at rest, but she moves under it. Keth.72b top ק׳ שפיר דמי if she goes out with her basket on her head, it is right (she cannot be legally sued for indecent conduct); דת יהודיתאפי׳ ק׳וכ׳ but so far as Jewish custom is concerned, it is improper to go out uncovered even with the basket on the head. Y.Gitt.VIII, beg.49b היתה ק׳ של זהב if the basket (into which he threw the letter of divorce) was of gold; a. fr.Pl. קַלָּתוֹת. Bicc. III, 8 העשירים … בק׳ שלוכ׳ the rich brought the first-fruits in baskets of silver or of gold. Gitt. l. c. מוכר ק׳ a dealer in baskets. Kel. XVI, 3; a. e.

    Jewish literature > קלתה

  • 3 קַלָּת

    קַלָּת, קַלָּתָהf. (κάλαθος, prob. of Semitic origin, v. preced.; v. Lewy, Sem. Fremdw. p. 109) vase-shaped basket, esp. womans work-basket. Gitt.VIII, 1 זרקי … לתוך קַלָּתָהּ if he throws the letter of divorce into her lap or into her basket. Ib. 78a כל דבר שהוא כקלתה any receptacle that is designated for her specific use like her basket. B. Mets.9b ק׳ מינח נייחאוכ׳ (if he throws the document into her basket on her head,) her basket is at rest, but she moves under it. Keth.72b top ק׳ שפיר דמי if she goes out with her basket on her head, it is right (she cannot be legally sued for indecent conduct); דת יהודיתאפי׳ ק׳וכ׳ but so far as Jewish custom is concerned, it is improper to go out uncovered even with the basket on the head. Y.Gitt.VIII, beg.49b היתה ק׳ של זהב if the basket (into which he threw the letter of divorce) was of gold; a. fr.Pl. קַלָּתוֹת. Bicc. III, 8 העשירים … בק׳ שלוכ׳ the rich brought the first-fruits in baskets of silver or of gold. Gitt. l. c. מוכר ק׳ a dealer in baskets. Kel. XVI, 3; a. e.

    Jewish literature > קַלָּת

  • 4 קַלָּתָה

    קַלָּת, קַלָּתָהf. (κάλαθος, prob. of Semitic origin, v. preced.; v. Lewy, Sem. Fremdw. p. 109) vase-shaped basket, esp. womans work-basket. Gitt.VIII, 1 זרקי … לתוך קַלָּתָהּ if he throws the letter of divorce into her lap or into her basket. Ib. 78a כל דבר שהוא כקלתה any receptacle that is designated for her specific use like her basket. B. Mets.9b ק׳ מינח נייחאוכ׳ (if he throws the document into her basket on her head,) her basket is at rest, but she moves under it. Keth.72b top ק׳ שפיר דמי if she goes out with her basket on her head, it is right (she cannot be legally sued for indecent conduct); דת יהודיתאפי׳ ק׳וכ׳ but so far as Jewish custom is concerned, it is improper to go out uncovered even with the basket on the head. Y.Gitt.VIII, beg.49b היתה ק׳ של זהב if the basket (into which he threw the letter of divorce) was of gold; a. fr.Pl. קַלָּתוֹת. Bicc. III, 8 העשירים … בק׳ שלוכ׳ the rich brought the first-fruits in baskets of silver or of gold. Gitt. l. c. מוכר ק׳ a dealer in baskets. Kel. XVI, 3; a. e.

    Jewish literature > קַלָּתָה

  • 5 חסם I

    חָסַםI (b. h.; cmp. preced. wds., esp. חָסךְ) (to withhold, prevent, v. Ez. 39:11, 1) to muzzle, esp. to prevent the animal from eating while at work (with ref. to Deut. 25:4). B. Mets.90a עובר משום בל תַּחְסוֹם he trespasses the law forbidding to muzzle (if he prevents the animal from eating). Ib. חֲסוֹם פרתי muzzle my cow. Ib. b, a. e. חֲסָמָהּ בקול if he prevents her from eating by shouting at her; a. fr.Trnsf. (an adaptation of Deut. l. c. which is followed by the law concerning leviratical marriage) to tie a woman to a man ( Yabam) with whom she cannot live; (Rashi: to shut a womans mouth, ignore her objections). Yeb.4a שאין חוֹסְמִין אותה that we do not coërce her (to be the wife of a leper). 2) to form the rim of basket work or of a leather bag. Kel. XVI, 2; 3; 4. Nif. נֶחְסַם to be muzzled, to be prevented from eating while at work. B. Mets.89a לאקושי חֹוסֵם לנֶחְסָםוכ׳ to draw a parallel between the muzzler (human laborer) and the muzzled (laboring brute). Hithpa. הִתְחַסֵּם, Nithpa. נִתְחַסֵּם to be bent into a rim. Kel. XX, 2.

    Jewish literature > חסם I

  • 6 חָסַם

    חָסַםI (b. h.; cmp. preced. wds., esp. חָסךְ) (to withhold, prevent, v. Ez. 39:11, 1) to muzzle, esp. to prevent the animal from eating while at work (with ref. to Deut. 25:4). B. Mets.90a עובר משום בל תַּחְסוֹם he trespasses the law forbidding to muzzle (if he prevents the animal from eating). Ib. חֲסוֹם פרתי muzzle my cow. Ib. b, a. e. חֲסָמָהּ בקול if he prevents her from eating by shouting at her; a. fr.Trnsf. (an adaptation of Deut. l. c. which is followed by the law concerning leviratical marriage) to tie a woman to a man ( Yabam) with whom she cannot live; (Rashi: to shut a womans mouth, ignore her objections). Yeb.4a שאין חוֹסְמִין אותה that we do not coërce her (to be the wife of a leper). 2) to form the rim of basket work or of a leather bag. Kel. XVI, 2; 3; 4. Nif. נֶחְסַם to be muzzled, to be prevented from eating while at work. B. Mets.89a לאקושי חֹוסֵם לנֶחְסָםוכ׳ to draw a parallel between the muzzler (human laborer) and the muzzled (laboring brute). Hithpa. הִתְחַסֵּם, Nithpa. נִתְחַסֵּם to be bent into a rim. Kel. XX, 2.

    Jewish literature > חָסַם

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»